
大宝伏藏TD2579དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་བྱང་བུའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
68-39-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་བྱང་བུའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་གསལ་འདེབས་བྱང་བུའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ སྡེ་གསུམ་སྤྱི་སྐོར། 
68-39-1b
ན་མོ་གུ་རུ༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི། དབྱིངས་ནི་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་
68-39-2a
རང་ངོ་༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་དམ་པའི་ཆོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལས༔ སྒྲོ་བཏགས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་ཕྱག་
68-39-2b
འཚལ་ལོ༔ མེ་ལོང་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་མ་ཤེས་བཤགས༔ མ་འདྲེས་ཀློང་དུ་རྗེས་ཡི་རང་༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས༔ དབང་པོ་ཡུལ་དག་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས༔ འགྲོ་བ་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་བདེ་གཤེགས་ལ༔ བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡུལ་ཅན་དག་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ དབང་པོ་བདེན་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཤེས་པ་རང་གསལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གསུམ་བྱང་བུ་རྫོགས༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ གློ་
6

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2579，正法大圆满三部之事业明示书
正法大圆满三部之事业明示书
正法大圆满三部之事业明示书。三部总集。
那摩咕噜（皈敬上师）！
所示之前行书：
体性清净圆满佛，觉性任运成就殊胜法，体性觉性二无别胜妙僧，从本清净而皈依。
诶玛吙！自性觉性菩提心，为救度未证悟之迷乱众生，于无二中，生起自生自明之心。
如虚空般的如来前，以大光明顶礼！于觉性之境中供养，于无间断之界中忏悔，恒常无碍之
自性！于非是中转法轮，祈请安住于体验者中，愿获得证悟！此乃口诀意义之前行。
萨玛雅（三昧耶，誓言）！
本体空性圆满佛，自性光明殊胜法，种种化身胜妙僧，于无别大境中皈依。
诶玛吙！于法界清净中，救度执着无明之迷乱众生，于智慧界中，生起遍布广大之心。
于离戏之如来前，于法界境中顶礼！于明镜境中供养，于平等境中忏悔无知，于无杂染境中随喜，转动如意成就之法轮，祈请安住于二谛中，愿于无二境中获得果位！此乃界部意义之前行。
萨玛雅（三昧耶，誓言） 嘎雅 嘎雅（身语意）！
普基清净之佛陀，转识成智之殊胜法，根境清净之胜妙僧，以自识而皈依。
诶玛吙！于如来藏中，救度无明迷乱之众生，于大光明中，生起无二之心。
于显现清净之如来前，于无执之乐中顶礼！于乐空无别中供养，于未证大乐中忏悔，于境清净中随喜，转动根无实之法轮，祈请安住于自明之觉性中，愿证悟普基清净！此乃心部意义之前行。
萨玛雅（三昧耶，誓言） 嘎雅 嘎雅（身语意）！
以上为三种前行书之圆满。
那摩咕噜（皈敬上师）！
所示之净障书：

【English Translation】
Great Treasure of the Drikung Kagyu TD2579, Instructions on the Preliminary Practices and Clearing Obstacles from the Three Sections of Dzogchen
Instructions on the Preliminary Practices and Clearing Obstacles from the Three Sections of Dzogchen
Instructions on the Preliminary Practices and Clearing Obstacles from the Three Sections of Dzogchen. General Section of the Three Sections.
Namo Guru (Homage to the Guru)!
The teaching of the preliminary practice book:
Essence is pure, perfect Buddha, Awareness is spontaneous, the holy Dharma, Essence and awareness are inseparable, the supreme Sangha, From the beginning, I take refuge in purity.
Emaho! Self-awareness is the Bodhicitta, All who have become deluded by not understanding, For the sake of liberating them into non-duality, I generate self-born, self-illuminating mind.
To the Sugata (Buddha) who is like the sky, I prostrate with great clarity! I offer in the state of awareness, I confess in the uninterrupted space, Eternal and without obscuration
Self-nature! Without right or wrong, I turn the wheel of Dharma, I request you to dwell in those who have experience, May I attain certainty! This is the preliminary practice of the meaning of the oral instructions.
Samaya (Pledge)!
Essence is emptiness, perfect Buddha, Nature is clear, the holy Dharma, Various manifestations, the supreme Sangha, In the great indivisibility, I take refuge.
Emaho! From the pure Dharmadhatu, Beings deluded by clinging to ignorance, For the sake of liberating them into the realm of wisdom, I generate a mind of vast expanse.
To the Sugata (Buddha) who is free from focus, I prostrate in the realm of Dharmadhatu! I offer in the realm of the mirror, I confess unknowing in the realm of equality, I rejoice in the realm of non-mixture, I turn the wheel of Dharma that fulfills all desires, I request you to dwell in the two truths, May I attain the result in the non-dual realm! This is the preliminary practice of the meaning of the Space Section.
Samaya (Pledge) Gya Gya (seal seal)!
The basis of all is pure, the Buddha, The transformation of consciousness into wisdom, the holy Dharma, The purification of the senses and objects, the supreme Sangha, By knowing my own nature, I take refuge.
Emaho! From the essence of the Sugata (Buddha), Beings who are ignorant and deluded, For the sake of liberating them into great luminosity, I generate a non-dual mind.
To the Sugata (Buddha) whose appearance is pure, I prostrate in the bliss of non-grasping! I offer in the indivisibility of bliss and emptiness, I confess the failure to realize great bliss, I rejoice in the purification of objects, I turn the wheel of Dharma where the senses are unreal, I request you to dwell in the self-illuminating awareness, May I realize the purity of the basis of all! This is the preliminary practice of the meaning of the Mind Section.
Samaya (Pledge) Gya Gya (seal seal)!
The above is the completion of the three preliminary practice books.
Namo Guru (Homage to the Guru)!
The teaching of the purification book:

--------------------------------------------------------------------------------

8-39-3a
བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ནོར་ལས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་ལུས༔ མ་བཅོས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སོ་མ་རང་གསལ་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ ལྷུག་པར་གནས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱོང་༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ དབང་པོ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་འོ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་གཞི་ཡི་དབྱིངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ལྷུན་གྲུབ་
68-39-3b
བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ངོ་བོའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅིར་སྣང་མཎྜལ་འདི༔ གསལ་རྫོགས་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་གསུམ་ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་འོ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་དུ་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མན་ངག་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ 
68-39-4a
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ནོར་གདོད་མའི་བླ་མ་ལ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་འདས་དབྱིངས་སུ་དག་པར་མཛོད༔ བརྗོད་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཀློང་སྡེའི་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར

【现代汉语翻译】
错觉产生的平凡之身，本初清净的光明之身，安住自在的金刚萨埵（Vajrasattva），于清净之性中生起明澈圆满。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！口诀意义的净障！三昧耶，印！
无谬误，将业力执着于色身，无造作，清净的金刚萨埵（Vajrasattva），自发显现为圆满之身，安住自在，清净二障。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！空界意义的净障！三昧耶，印！
错觉产生的平凡之身，根识清净的金刚萨埵（Vajrasattva），转变阿赖耶识为光明之身，根基清净，一切皆清净。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！心部意义的净障！三昧耶，印！
三部净障之法。嗡！顶礼上师！积资之法开示：于空性之界中，觉性安住，如聚宝盆。此空性觉性无别之坛城，供养本初之佛陀。上师坛城，普扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！口诀意义的积资！三昧耶，印！
明澈而不分别，根本之界，安住大乐之聚宝盆。此乐空无别之坛城，供养任运成就之佛陀。上师坛城，普扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！空界意义的积资！三昧耶，印！
本体之净土广阔，自性光明，以庄严为饰，大悲显现坛城，供养明澈圆满之佛陀。上师坛城，普扎（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：给予）！心部意义的积资！三昧耶，印！
三部积资之法。嗡！顶礼上师！加持之法开示：于大悲化身之上师，以有相之虔诚祈请。身获宝瓶之灌顶，愿能证悟显空。于自性报身之上师，于无相之性中祈请。语获秘密之灌顶，愿能证悟明空。于本体法身之上师，于极无相之性中顶礼。意获第三之灌顶，愿能证悟乐空。于无别自性身之上师，于极无相之性中顶礼。三门获第四之灌顶，愿能证悟觉空。口诀意义的加持！
三昧耶，印！无谬误，于本初之上师，无造作，于光明圆满中祈请。愿于不可思议之界中清净，愿能证悟不可言说。空界意义的加持！三昧耶，印！根基清净之上师，转变阿赖耶识

【English Translation】
The ordinary body mistaken for reality, the body of light pure from the beginning, Vajrasattva (Vajrasattva) abiding freely, in the nature of purity, generate clarity and perfection. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Being), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Purification of obscurations of the meaning of the oral instructions! Samaya, seal!
Without error, clinging to karma on the physical body, without fabrication, the pure Vajrasattva (Vajrasattva), spontaneously appearing as the perfect body, abiding freely, purifying the two obscurations. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Being), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Purification of obscurations of the meaning of the space division! Samaya, seal!
The ordinary body mistaken for reality, the pure sense faculties of Vajrasattva (Vajrasattva), transforming consciousness into a body of light, the basis is pure, everything is pure. Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), Sattva (Tibetan: སཏྭ, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Being), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Purification of obscurations of the meaning of the mind division! Samaya, seal!
The method of purifying the obscurations of the three divisions. Om! Homage to the Guru! The teaching of the method of accumulating merit: In the realm of emptiness, awareness abides, like a treasure trove. This mandala of indivisible emptiness and awareness, I offer to the Buddha of original purity. Guru Mandala, Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Giving)! Accumulation of merit of the meaning of the oral instructions! Samaya, seal!
Clear but non-conceptual, the realm of the ground, abiding in the treasure trove of great bliss. This mandala of indivisible bliss and emptiness, I offer to the spontaneously accomplished Buddha. Guru Mandala, Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Giving)! Accumulation of merit of the meaning of the space division! Samaya, seal!
The pure realm of the essence is vast, the nature is clear, adorned with ornaments, the compassion manifests as a mandala, I offer to the clear and perfect Buddha. Guru Mandala, Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Offering), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Giving)! Accumulation of merit of the meaning of the mind division! Samaya, seal!
The method of accumulating merit of the three divisions. Om! Homage to the Guru! The teaching of the method of blessing: To the Guru who is the embodiment of compassion, I pray with attachment and devotion. Having received the vase empowerment for the body, may I realize appearance and emptiness. To the Guru who is the embodiment of the nature sambhogakaya, I pray in the state of non-attachment. Having received the secret empowerment for the speech, may I realize clarity and emptiness. To the Guru who is the embodiment of the essence dharmakaya, I prostrate in the state of utter non-attachment. Having received the third empowerment for the mind, may I realize bliss and emptiness. To the Guru who is the embodiment of indivisible svabhavikakaya, I prostrate in the state of utter non-attachment. Having received the fourth empowerment for the three doors, may I realize awareness and emptiness. The blessing of the meaning of the oral instructions!
Samaya, seal! Without error, to the original Guru, without fabrication, I pray in the state of clear perfection. May you purify in the realm of the inconceivable, may I realize the inexpressible. The blessing of the meaning of the space division! Samaya, seal! The Guru of the pure basis, transforming the alaya consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་པོ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་སྡེའི་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་འོ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་ནི༔ ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང་༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་
68-39-4b
མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱང་བུ་རྫོགས༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་སྟོང་༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ འགྱུར་མེད་སྲུང་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཏི་མུག་དག་པ་བྱོལ་སོང་ཁྲི༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་གདན༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་བསྐྱེད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་
68-39-5a
གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འ

ཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ བཞུགས་ཕྱག་
68-39-5b
མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
68-39-6a
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང་༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགགས་པ་
68-39-6b
མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང་༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔

【现代汉语翻译】
将执着于现象的念头释放于法界之中！
请加持五根，使之转化为五身！
将八识转化为大智慧！
请使一切融入阿赖耶识的空性之中！
诶 嘿 嘿 嘛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼！
萨玛雅 吼！
萨玛雅 萨埵！
扎 吽 棒 吼！
灌顶、勾招、融入、净化！
萨玛雅 嘉嘉！
嗡！
那摩 咕噜！
安坐、顶礼、供养、赞颂！
吽！
本初清净的普贤如来啊！
没有来去动静的相状！
远离偏颇，圆满具足！
安住于本初无二的状态！
萨玛雅 谛 扎 蓝！
吽！
从未迷失的菩提心啊！
诶玛，安乐逝者们！
遍及一切有情众生！
我向远离二元执着的您顶礼！
阿谛 普 吼！
扎谛 扎 吼！
诶 嘛 吼！
于本初清净的虚空之中！
伟大的供养手印是！
从心之如意云中！
变幻出任何供养手印！
令诸佛欢喜受用！
嗡 班扎 阿甘…夏达 扎谛 扎 梭哈！
以觉知与对境相连结！
不可思议的欲妙功德！
无有执着的自性！
供养为法身的庄严！
嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕舍 阿 吽！
明是方便的自性！
以无分别智相结合！
广大无边的安乐！
于无别状态中作供养！
菩提 质大 嘛哈 梭卡 吼！
法界的食子，具足庄严！
觉性五智甘露！
空性与觉性无二的大血！
以无造作的供养来供养！
嗡 萨瓦 班扎 阿弥利大 嘛哈 巴林大 嘛哈 惹嘎大 卡让 卡嘿！
诶玛 吼！稀有奇妙之身！
三世一切诸佛的！
不可思议的奇妙大悲！
示现种种形象的殊胜化身！
无造作的圆满报身！
极其清净的法身！
完全寂灭的自性！
我赞叹具足四身的自性者！
诶玛 吼！稀有奇妙之语！
具足六十支分，
如同虚空般遍及一切！
如同日月般照亮一切！
如同大海般深不可测！
如同彩虹般各自分明！
如同珍宝般满足所愿！
我顶礼赞叹五智之语！
诶玛 吼！稀有奇妙之意！
从无造作的阿赖耶识中！
不执着任何事物，却显现一切！
光明通透的觉性！
无生之自性！
无灭
无碍显现为诸根！
无论显现何种对境，皆空无自性！
心性本自解脱，我赞叹此意！
安坐、顶礼、供养、赞颂！
萨玛雅 嘉嘉！
嗡！

【English Translation】
Release the clinging to phenomena into the Dharmadhatu!
Please bless the five senses, transforming them into the five bodies!
Transform the eight consciousnesses into great wisdom!
May everything dissolve into the emptiness of the Alaya consciousness!
E hyé hi mahā karuṇika driśya ho!
Samaya ho!
Samaya sattva!
Jaḥ hūṃ baṃ ho!
Empowerment, attraction, absorption, purification!
Samaya gya gya!
Oṃ!
Namo guru!
Seating, prostration, offering, praise!
Hūṃ!
O Primordially Pure Samantabhadra!
Without the marks of going and staying!
Complete in all ways, free from partiality!
Abiding in the state of primordial non-duality!
Samaya tiṣṭha lhan!
Hūṃ!
O Bodhicitta that has never been deluded!
Ema, those who have gone to bliss!
Pervading all sentient beings!
I prostrate to you, free from dualistic grasping!
Ati pū ho!
Pratīccha ho!
E ma ho!
In the primordially pure space!
The great mudra of offering is!
From the wish-fulfilling clouds of the mind!
Transform any mudra of offering!
May the assemblies of the victorious ones enjoy!
Oṃ vajra argham... śabda pratīccha svāhā!
By connecting the field of knowledge with the senses!
Inconceivable qualities of desirable things!
The nature of non-attachment!
I offer as the ornament of the Dharmakaya!
Oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ!
Clarity is the nature of skillful means!
By combining with non-conceptual wisdom!
Great bliss pervades!
I offer in a state of non-duality!
Bodhicitta mahā sukha ho!
The torma of the Dharmadhatu, adorned with ornaments!
The nectar of the five wisdoms of awareness!
The great blood of non-duality of emptiness and awareness!
I offer with an uncreated offering!
Oṃ sarva pañca amṛta mahā baliṃta mahā rakta kharaṃ khāhi!
Ema ho! Wondrous and marvelous body!
Of all the Buddhas of the three times!
Inconceivable and wonderful great compassion!
The supreme Nirmanakaya who shows various forms!
The uncreated Sambhogakaya!
The utterly pure Dharmakaya!
The very peaceful essence!
I praise those who possess the nature of the four bodies!
Ema ho! Wondrous and marvelous speech!
Endowed with sixty qualities,
Pervading like the sky!
Clear to all like the sun and moon!
Unfathomable like the ocean!
Appearing distinctly like a rainbow!
Fulfilling wishes like a jewel!
I prostrate and praise the speech of the five wisdoms!
Ema ho! Wondrous and marvelous mind!
From the uncreated Alaya consciousness!
Not grasping anything, yet appearing as everything!
The clear and transparent awareness!
The nature of unborn!
Unceasing,
Clearly appearing as the senses!
Whatever appears as objects is empty of substance!
Mind itself is self-liberated, I praise this mind!
Seating, prostration, offering, praise!
Samaya gya gya!
Oṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

 ན་མོ་གུ་རུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་ཅིར་ཡང་འཕྲུལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང་༔ 
68-39-7a
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཆུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྣམ་རྟོག་བྲལ་བའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ མན་ངག་སྡེའི།་དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ 
68-39-7b
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཕྱི་སེམས་སྡེའི།་ཡུལ་སྣང་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ལ་འདུས་པས༔ ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ནང་ཀློང་སྡེའི།་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ངང་ལ་གཞག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང་༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤ

【现代汉语翻译】
顶礼 गुरु (guru，上师)！会供文如下：
吽！实执迷妄皆尽除，
显空觉空感空性，
本初即净之体性。
随显随变任运生，
浩瀚般若之器中，
陈设四喜之会供。
五欲妙供善庄严，
无上供云密布覆。
嗡 阿 吽！
吽！轮涅无边际之法界，
童瓶身之净土中，
圆满报身之诸圣众，
为受安乐妙供祈降临。
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ (梵文天城体：एह्येहि वज्र समाज，梵文罗马拟音：ehy ehi vajra samāja，汉语字面意思：来！来！金刚萨玛扎)！
吽！原始法界之坛城中，
陈设觉性大乐之妙欲。
此法界觉性无二之会供，
献与大圆满之诸本尊。
མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ (梵文天城体：महाज्ञानगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：mahājñānagaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：大智慧轮坛城供养)！
于明观中忏悔执着，
于非散乱中圆满补阙。
赐予大乐之成就，
愿于无别中任运成就！
ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ (梵文天城体：समय शुद्धे आ，梵文罗马拟音：samaya śuddhe ā，汉语字面意思：三昧耶清净)！
落入境之网中之魔，
汇集于根识之网中，
以清净之智慧剑斩断，
于阿赖耶识中示其面。
མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄ (梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀！啪)！
轮回涅槃一切诸法，
皆为大乐之会供。
愿心性完全清净，
证悟法界觉性双运！
ཨ་ལ་ལ་ཧོ (梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：啊啦啦吼)！
无分别之余供残食，
请享用无执自显之余供，
遣除念想纷杂之障碍，
于自解脱之界中行事业。
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (梵文天城体：उच्छिष्ट बलिं त खा हि，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi，汉语字面意思：食残食)！
于明空大乐无别中，
显现心识无二之广阔界，
供养境根识清净之会供，
愿证法界觉性之双运！
此乃会供文。
ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ (梵文天城体：समय ग्य ग्य，梵文罗马拟音：samaya gya gya，汉语字面意思：三昧耶，印，印)！
༁ྃ (无意义)
顶礼 गुरु (guru，上师)！事业后行文如下：
口诀部，从法界中显现之诸本尊，
融入于觉性之法界中，
法界智慧双运之大圆满，
轮涅无别中圆满。
ཨ་ཨ་ཨ (梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：啊 啊 啊)！
外心部，境相五根融入于五根识，
彼融入于诸识中，
一切圆满于阿赖耶识之法界，
消失于无所缘之界中。
ཨ་ཨ་ཨ (梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：啊 啊 啊)！
内空部，于明观之法界中之化现，
安住于无分别之状态，
任运成就于大乐中，
于无别之状态中显现圆满。
ཨ་ཨ་ཨ (梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：啊 啊 啊)！
见解本初即清净，
禅修超越心识之状态，
行为无量善功德，
为获三身而回向。
证悟不可思议之见解，
体验不可言说之禅修，
行持无取舍之行为。

【English Translation】
Homage to the Guru! The Tsok Offering Text:
HUNG! All clinging and deluded thoughts,
Appearances empty, awareness empty, sensations empty,
From the very beginning, the essence is pure.
Appearing in every way, transforming in every way,
In the vast vessel of great wisdom,
The Tsok offering of the four joys is arranged.
Adorned with the five desirable qualities,
Clouds of supreme offerings gather.
OM AH HUNG!
HUNG! The realm beyond the limits of samsara and nirvana,
From the youthful vase body's pure land,
The deities of the enjoyment body,
Are invited to come for the sake of receiving the bliss offering.
EHYEHI VAJRA SAMĀJA (Sanskrit Devanagari: एह्येहि वज्र समाज, Sanskrit Romanization: ehy ehi vajra samāja, Literal Chinese meaning: Come! Come! Vajra Samaja)!
HUNG! In the primordial realm's mandala,
The desirable qualities of great bliss awareness are arranged.
This Tsok offering of the non-duality of realm and awareness,
Is offered to the deities of the Great Perfection.
MAHĀJÑĀNAGAṆACAKRAPŪJĀ HO (Sanskrit Devanagari: महाज्ञानगणचक्रपूजा हो, Sanskrit Romanization: mahājñānagaṇacakrapūjā ho, Literal Chinese meaning: Great Wisdom Wheel Mandala Offering)!
In the state of clarity, confess clinging,
In the state of non-distraction, fulfill and complete.
Grant the accomplishment of great bliss,
May it be spontaneously accomplished in the state of non-duality!
SAMAYA SHUDDHE AH (Sanskrit Devanagari: समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: samaya śuddhe ā, Literal Chinese meaning: Samaya Pure Ah)!
The Mara (demon) that has fallen into the net of objects,
Is gathered into the net of the senses,
Is liberated by the sword of pure consciousness,
And shown its face in the expanse of the ground of all.
MĀRAYA PHAṬ (Sanskrit Devanagari: मारय फट, Sanskrit Romanization: māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Kill! Phat)!
All phenomena of appearance and existence without exception,
Are enjoyed as the Tsok of great bliss.
May the nature of mind be completely purified,
And may the union of realm and awareness be realized!
A LA LA HO (Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Literal Chinese meaning: A la la ho)!
The remaining accumulations free from conceptualization,
Please accept the remaining offering of self-clear non-clinging,
Pacify the obstacles of fresh memories and appearances,
Accomplish activities in the realm of self-liberation.
UCCHIṢṬA BALIṂ TA KHĀ HI (Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट बलिं त खा हि, Sanskrit Romanization: ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi, Literal Chinese meaning: Eat the leftovers)!
In the non-duality of clear emptiness and great bliss,
In the vast expanse of the non-duality of appearance and mind,
By offering the pure Tsok of objects, senses, and ground of consciousness,
May the union of realm and awareness be attained!
This is the Tsok offering text.
SAMAYA GYA GYA (Sanskrit Devanagari: समय ग्य ग्य, Sanskrit Romanization: samaya gya gya, Literal Chinese meaning: Samaya, Seal, Seal)!
༁ྃ (meaningless)
Homage to the Guru! The subsequent activity text:
The deities that arise from the expanse of the oral instruction section,
Dissolve into the expanse of awareness,
The Great Perfection of the union of realm and wisdom,
Is perfected in the non-duality of samsara and nirvana.
A A A (Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Literal Chinese meaning: Ah Ah Ah)!
The external mind section, the appearances of objects dissolve into the five senses,
That itself gathers into the consciousness,
Everything is perfected in the realm of the ground of all,
Vanishing into the realm beyond all aims.
A A A (Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Literal Chinese meaning: Ah Ah Ah)!
The inner space section, the emanations in the realm of clarity,
Remain in the state of non-conceptualization,
Spontaneously accomplished in great bliss,
Manifestly perfected in the state of non-duality.
A A A (Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: a a a, Literal Chinese meaning: Ah Ah Ah)!
The view is pure from the beginning,
The meditation is the state beyond mind,
All the immeasurable virtuous actions,
Are dedicated for the sake of attaining the three Kayas.
Realize the inconceivable view,
Experience the inexpressible meditation,
Practice the action without acceptance or rejection.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 


【现代汉语翻译】
愿果实自然成就，吉祥如意！
这是事业的后续目录。
萨玛雅，嘉嘉嘉！（三昧耶，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，samaya gya gya gya，誓言，封印，封印）
这是由调伏众生的殊胜者，大乐洲（བདེ་ཆེན་གླིང་པ་，Dewachen Lingpa）从莲花水晶洞（པདྨ་ཤེལ་ཕུག་，Padma Shelphuk）迎请出来的。
萨尔瓦，芒嘎拉姆！（སརྦ་མངྒ་ལཾ，sarva mangalam，一切吉祥）

【English Translation】
May the fruit be spontaneously accomplished, may it be auspicious!
This is the subsequent catalog of activities.
Samaya, Gya Gya Gya! (三昧耶，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，samaya gya gya gya, Vow, Seal, Seal)
This was brought forth from the Lotus Crystal Cave (པདྨ་ཤེལ་ཕུག་，Padma Shelphuk) by the supreme tamer of beings, Dewachen Lingpa (བདེ་ཆེན་གླིང་པ་).
Sarva Mangalam! (སརྦ་མངྒ་ལཾ，sarva mangalam, All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

